Translate

4/30/2020

Seven BBC podcasts every English learner should try

We prepared something useful for you👀👇🏻
🗣Seven BBC podcasts every English learner should try

For people learning English, listening to BBC radio podcasts would be a fabulous way to improve your English listening skills and vocabulary as well as getting exposure to the  genuine English accent.

Here are 7️⃣ favourite shows and why we think they have something to teach you in English.

🔊Desert Island Discs
Great for listening to stories told in the past tense.
Don’t be put off by the very-hard-to-understand introductions that presenter Kirsty Young reads out. She must be a thesaurus addict! Just skip the intro and start at the first record choice.
👍🏼Episode we recommend “David Backhem”

🔊The Bottom Line
This is a business show, where guests – a mixture of corporates and entrepreneurs – are invited to discuss a chosen topic. The host, Evan Davis, is an excellent interviewer and he invites some inspiring guests on his shows.
Wonderful place to learn your business and entrepreneurial vocabulary.
👍🏼Episode we recommend “How to Negotiate”

🔊Woman’s Hour
Polish up your listening skills with a breadth of accents you probably never knew existed while familiarising yourself with the vocab of all things female!
👍🏼Episode we recommend “A Brief History of Me Time”

🔊Books and Authors.                                    
A great place to find book recommendations. It’s a double quality filter!
👍🏼Episode we recommend “Trevor McDonald and John Snow”

🔊Bookclub
If you’d like to ‘meet’ new contemporary authors from around the world, this show will introduce you to some of today’s top authors and English spoken with various accents.
👍🏼Episode we recommend “Yann Martel - author of The Life of Pi”

🔊The Documentary
The format is a combination of interviews and the journalist reading a report so get a good mix of spoken and written English. A good documentary should leave you wiser and wondering.
👍🏼Episode we recommend - it’s a very personal choice – go browse, there are so many to chose from.

🔊Forum
As these podcasts are so short, you can listen to them two or three times. Listen once without stopping, then listen a second time and try to understand difficult parts and look up vocab, then have a final non-stop listen to hear the whole show.
👍🏼Episode we recommend “Turn off the lights”
https://www.radio.net/s/bbcradio4

4/29/2020

International Jazz Day

What about jazz?🎷

April 30 - International Jazz Day😎

Tap below and listen to the 12 tracks with jazz dozen playlist⬇️
https://www.bbc.co.uk/music/articles/25e95140-ad29-4b95-996c-1a1ff5d4536d

4/23/2020

World Book Day

In honour of 📚World Book Day📚, which is being celebrated today in the world, we thought we’d delve into the interesting stories and trivia hiding behind some of the most popular and successful books ever written.
So, here goes…
The first official World Book Day was celebrated on 23 April 1995. This is partly because Miguel de Cervantes and William Shakespeare both died on this date, 23 April 1616 (although, in point of fact, Cervantes had died the day before). William Wordsworth would also die on 23 April, 1850 – St. George’s Day. Indeed, a truly international World Book Day is still celebrated on 23 April every year.
World Book DayThe biggest-selling book written in English is Charles Dickens’s A Tale of Two Cities.Dickens’s 1859 novel about the French Revolution (the ‘two cities’ of the title are London and Paris) is in many ways his most untypical book: of the fifteen novels he wrote (including the unfinished The Mystery of Edwin Drood), it is arguably the least comic (with Hard Times not far ahead of it for laughs). Since no small part of Dickens’s perennial popularity is surely his genius for comedy, along with his portrayals of Victorian London, it seems odd that this novel – which is largely set in Paris – should be his most popular. But it is, in terms of sales: an estimated 200 million copies have been sold over the last 150-odd years, making it the bestselling book in the English language.

The Harry Potter book series is the biggest selling series of novels ever published. J. K. Rowling’s seven novels about the boy wizard have sold around 450 million copies collectively, and have helped to popularise the word ‘muggle’ … although the word ‘muggle’ dates back, with various meanings, to the thirteenth century. (It originally meant ‘a tail resembling that of a fish’.)

The second and third bestselling books in English are both by J. R. R. Tolkien. Yes, The Lord and the Rings and The Hobbit are, respectively, the second and third biggest-selling books written originally in the English language, making Tolkien’s combined sales from these two books (if you follow Tolkien’s lead and see The Lord of the Rings as a single novel, rather than a trilogy) an estimated 250 million. Not bad, considering that The Hobbit started life one day when Tolkien was bored marking university exam papers at Oxford…

There are numerous bestselling novels which are longer than War and Peace. Although War and Peace is famous principally for being such a long novel, there are many classics which surpass it for their sheer word count. Vikram Seth’s A Suitable Boy, Samuel Richardson’s Clarissa, and Marcel Proust’s In Search of Lost Time/Remembrance of Things Past are among the most famous novels which out-War and Peace War and Peace. But Tolstoy produced the definitive ‘long novel’. His original title for the novel was All’s Well That Ends Well (same as the Shakespeare play). Woody Allen once said: ‘I just speed-read War and Peace. It’s about some Russians.’
Eric Carle’s The Very Hungry Caterpillar has sold around 30 million copies. This classic children’s book was originally called ‘A Week with Willi Worm’, with the main protagonist being a bookworm.

Бібліотека eLibraryUSA

🤓Нагадуємо Вам, що в інформаційно-ресурсному центрі «Вікно в Америку» можливий доступ до eLibraryUSA 📚 – електронної бібліотеки, що включає 9 баз різної тематики з повними текстами статей із газет і журналів, а також з документальними фільмами.

 Бібліотека eLibrary📚 дає унікальну можливість ознайомитися з електронною версією американських наукових і науково-популярних журналів.

 Ця база даних пропонує розширений пошук за 9 інформаційними розділами (General Resources, Current Events, Business News and Information, Arts & Culture, Health Resources, Science & Technology, Non-English Language Resources, Educational Resources, Resources For Kids) з 40 базами даних.

   🔴Наш центр може надати Вам віддалений доступ до eLibraryUSA📚🔴

Для отримання логіну та паролю, будь ласка, звертайтеся до нас: ➡️te.woaukraine@gmail.com⬅️
 

4/22/2020

International Mother Earth Day

What Do People Do🌎

The April 22 Earth Day is usually celebrated with outdoor performances, where individuals or groups perform acts of service to Earth. Typical ways of observing Earth Day include planting trees, picking up roadside trash, conducting various programs for recycling and conservation, and using recyclable containers for snacks and lunches. Some people are encouraged to sign petitions to governments, calling for stronger or immediate action to stop global warming and to reverse environmental destruction. Television stations frequently air programs dealing with environmental issues.

Public Life🌎

Earth Day is not a public holiday. Transport schedules and opening hours for schools and businesses are not affected.

Background🌎

The April 22 Earth Day, founded by Senator Gaylord Nelson, was first organized in 1970 to promote ecology and respect for life on the planet as well as to encourage awareness of the growing problems of air, water, and soil pollution.
Some people prefer to observe Earth Day around the time of the March equinox. In 1978, American anthropologist Margaret Mead added her support for the equinox Earth Day, founded by John McConnell. She stated that the selection of the March Equinox for Earth Day made planetary observance of a shared event possible.

Symbols🌎

Symbols used by people to describe Earth Day include an image or drawing of planet earth, a tree, a flower, leaves, or the recycling symbol. Colors used for Earth Day include natural colors such as green, brown, or blue.
The Earth Flag, which was designed by John McConnell, has been described as a “flag for all people.” It features a two-sided dye printed image of the Earth from space on a dark blue field, made from recyclable, weather-resistant polyester. Margaret Mead believed that a flag which showed the Earth as seen from space was appropriate.

Віртуальний семінар "Штучний інтелект і мистецтво"

Друзі, оголошуємо чудову можливість взяти участь у віртуальному семінарі «Штучний інтелект і мистецтво»👍🏼.

PAS розпочинає свій віртуальний семінар «Штучний інтелект і мистецтво» сьогодні ввечері розповіддю про художницю доктора Еллен Перлман, яка буде в прямому ефірі у Facebook 23 квітня о 20:00.🕗

Доктор Перлман проведе місячний віртуальний семінар для українських художників та програмістів з питань інтеграції мистецтва та технологій для вирішення соціальних проблем.

Для отримання додаткової інформації ознайомтеся з оголошенням про подію: https://www.facebook.com/events/860141204468344

4/21/2020

Знамениті письменники, які змінили професію


Кажуть, історія не знає слова «якщо», і нам дано знати лише один варіант розвитку подій. Чи кращий він із можливих, ніхто не знає. Але, якщо мова йде про великих письменників, які колись зробили вибір на користь літератури на життєвому шляху, який вів в іншу сторону, - у нас є всі підстави вірити в щасливу долю.
Тому що інакше світ не дізнався б про пригоди дівчинки Аліси. І, швидше за все, не прочитав би «Колиску для кішки». Можна заперечити, що зате в такому світі було б більше лікарів, продавців або, наприклад, двірників. Але задумайтеся, наскільки нещасливий, скажімо, адвокат, в якому зріє великий літературний задум - а він замість цього змушений займатися не своєю справою.
Отже, давайте вирушимо в паралельний всесвіт, де невідомий Джек працює на консервному заводі, Льюїс читає ненависні лекції студентам, а Стівен змітає опале листя. Ким працювали знамениті письменники, поки ми про них не знали.

Жюль Верн (Адвокат, секретар директора, біржовий маклер)
Один з основоположників жанру наукової фантастики народився в родині адвоката і був старшим з п'ятьох дітей. Не дивно, що спочатку Жюль Верн пішов по стопах батька і вивчав юриспруденцію в Парижі. У 22 роки п'єса «Зламані соломинки» принесла йому перший театральний успіх, а і потім, паралельно творчості, Верн заробляв іншим способом. А потім, визначившись зі справою свого життя, він поєднував його з подорожами по світу, вирушаючи в довгі плавання на одній зі своїх яхт.

Вальтер Скотт (Юрист)
Син заможного юриста пішов по стопах батька, при цьому з раннього дитинства захоплювався літературою - спочатку в якості читача. У коледжі організував «Поетичне суспільство», проте кар'єра його на початку йшла своєю чергою: отримавши звання адвоката в Единбурзькому університеті він займається власною практикою. Така робота дає йому можливість багато подорожувати по країні, спілкуючись з людьми і збираючи фольклор.

Льюїс Керролл (Математик)
Отримав ступінь професора математики в Оксфордському університеті, де відзначали його видатні здібності до точних наук. Виграв конкурс на читання математичних лекцій в великому аристократичному коледжі Крайст-Черч. Ця робота забезпечувала йому хороший дохід, хоча і абсолютно не захоплювала - проте Керрол продовжував читати лекції протягом 26 років.

Курт Воннегут (Автодилер)
До публікації знаменитої «Бійні номер п'ять» фінансові справи у безвісного письменника Воннегута йшли з рук геть погано. Тому новий проект автомобільного ринку - Saab - став для нього справжнім порятунком. Великий шанувальник нових технологій, він отримав франшизу і став торгувати автомобілями. Варто додати, що в університеті він вивчав хімію, а потім вступив до армії - в тому числі брав участь в Арденнскій військової операції і був в полоні.

Кен Кізі (Помічник психіатра)
Кен Кізі виріс на фермі і в юності дуже захоплювався спортом. Закінчив факультет журналістики університету штату Орегон, після чого відправився на курси письменницької майстерності. У студентську пору підробляв помічником психіатра в госпіталі для ветеранів, не цураючись обов'язків санітара та нічного чергового. Багато спілкувався з пацієнтами, брав участь в наукових випробуваннях психоактивних речовин. Результатом такого специфічного товару досвіду стала без перебільшення геніальна книга "Над гніздом зозулі».

Франц Кафка (Страховик)
Важко повірити, але більша частина творів знаменитого німецького письменника була опублікована вже після його смерті. А більшу частину свого життя професор права провів на ненависній роботі: в страховому агенстві. Сферу його професійних обов'язків становили нещасні випадки на виробництві, а безпосередньо пов'язана з роботою бюрократія зводила з розуму. За два роки до смерті вийшов на пенсію, зосередившись на літературі і, до речі, заповів усі свої твори спалити.

Стівен Кінг (Учитель, двірник, швейцар)
Уже в одинадцять років відрізнявся підприємливістю: разом з братом вони стали видавати інформаційний вісник, який розповсюджували по сусідах. Потім відчув на собі працю швейцара, двірника, вчителя. До слова, і до письменницької справи Кінг ставиться з тієї ж обов'язковістю, як і до будь-якої іншої роботи, встановивши для себе щоденний ліміт в дві тисячі слів.

Джек Лондон (Продавець газет, працівник в кегельбанів, робочий на заводі)
Скрутне матеріальне становище сім'ї змусило Джека Лондона працювати з ранніх років: ще школярем він продавав газети, а по вихідних розставляв кеглі в кегельбані. Відразу після початкової школи влаштувався робітником на консервну фабрику, де мало заробляв важкою для чотирнадцятирічної дитини працею.

Харукі Муракамі (Продавець, власник бару)
До своєї успішної письменницької кар'єри Муракамі був продавцем в магазині звукозаписів. Одружився у віці 22 років, і, разом з дружиною, вони вирішили відкрити джазовий бар в Токіо. Чотири роки по тому, сидячи на трибуні під час бейсбольного матчу він «просто зрозумів, що міг би написати книгу».

Джордж Оруелл (Військовий)
Уже будучи письменником, відправився на Арагонський фронт громадянської війни в Іспанії, воював в рядах ополчення. Півроку провів на війні, потім був комісований через поранення. Служив офіцером індійської імперської поліції в Бірмі. Звали його в той час Ерік Артур Блер, псевдонім з'явився у письменника в тридцятирічному віці.

Джером Селінджер (Військовий)
Писати почав рано. До моменту початку Другої світової війни Селінджер не тільки встиг дебютувати в літературі, а й закінчив військове училище і був покликаний в армію, де закінчив офіцерсько-сержантську школу військ зв'язку. Брав участь у бойових діях і брав участь у визволенні концтаборів.

Чарльз Діккенс (Працівник на фабриці з виробництва вакси)
У Чарлза Діккенса було семеро братів і сестер, а коли йому було всього 11 років - батько сімейства розорився і потрапив в «боргову в'язницю». Тоді дитина була змушена влаштуватися на фабрику з виробництва вакси, де пропрацював три роки. За наполяганням матері він продовжував працювати на фабриці навіть після того, як батько звільнився. Потім був молодшим клерком в адвокатській конторі і репортером.

4/16/2020

Корисна інформація з Education USA

🔗Завдячуючи підтримці з EducationUSA, нещодавно відбулась онлайн - презентація Програми імені Фулбрайта, зосередившись на конкурсі Fulbright Graduate Student Program - навчання в магістратурі в американських університетах: https://m.youtube.com/watch?v=fJxVK2qqByI

З 2️⃣5️⃣-ї хвилини можна послухати виступи Альони Павленко і Романа Осадчука, фулбрайтівських стипендіатів та випускників магістерських програм. Можливо, комусь з майбутніх конкурсантів ці поради допоможуть подати успішну заявку на конкурс.

✅Альона Павленко, фулбрайтівська стипендіатка Graduate Student Program 2016-2018, випускниця магістерської програми з енергетичної інженерії Університету штату Массачусетс у м. Лоуел (University of Massachusetts, Lowell, MA; M.S. in Energy Engineering)

 ✅Роман Осадчук – фулбрайтівський стипендіат Graduate Student Program 2018-2019, випускник магістерської програми з публічного адміністрування Сиракузького університету (Syracuse University, Maxwell School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse, NY; M.P.A. in Public Administration).

У разі потреби EducationUSA зможе поділитися їхніми контактами. На сторінках фулбрайтівських вісників за різні роки Ви також знайдете контакти інших студентів, котрі навчаються або навчались у магістратурі та зможуть поділитися досвідом.

Будь ласка, звертайтеся також до EducationUSA в Україні якщо у Вас будь-які питання про можливості навчання в США за програмами обміну, якою є фулбрайтівська програма, або незалежно.

❗️Якщо виникають будь-які питання про конкурс та процес подання заявки, EducationUSA продовжує консультувати електронною поштою.

4/15/2020

Великодні німецькі лексичні запозичення

     До Великодня зовсім близько і галицькі родини вже розпочали рихтування (рихтувати, рихтуватися від нім. richten – готувати, ладнати) до свят, пов’язані з процесами і стравами, позначення яких передалися нам ще від пра-пра-пра-родичів і несуть у собі смак дитинства. Це калейдоскоп запозичень із польської, німецької, їдиш, які творять загалом лексичне розмаїття львівського урбанолекту. Ми ж зосередимо нашу увагу на кулінарних ґерманізмах.
     Напевно, ви вже вирішили, де придбати м’ясо до свят, що його треба буде байцувати (нім. beizen – маринувати) чи шпигувати (spicken – обволікати печеню тонкими смужками сала або вкладати шматки сала/часнику в надрізи). Залежно від страви, м’ясо будемо вудити (шинка – Schinken), запікати в братрурі (Bratröhre – духова піч, «духовка») печеню чи курку, з якої стікатиме шмальц (Schmalz – жир), денстувати (dünsten – тушкувати), смажити на пательні шніцелі (Schnitzel) чи варити на аспік/авшпік (Aspik – холодець).


     Щодо етимології невід’ємного додатку до м’ясних страв на кожному святковому столі – цвіклів (бурячків з хроном) є дві гіпотези: від російського «свекла» в контексті мовного віддзеркалення русофільських тенденцій в Галичині в середині позаминулого і на початку минулого сторіч; від австрійського «zwicken» («щипати»). Вибирайте, яка з гіпотез вам більше до вподоби.
     Окремо варто згадати хрін, на прикладі якого спостерігаємо зворотний процес впливу (слов'янізми в німецькій мові): так, в австрійському варіанті замість Meerrettich на позначення хрону вживається Kren (порівняймо: польське chrzan, словацьке chren, хорватське hren, російське хрен).
     Якщо з етимологією австріяцизмів на кшталт Kren чи Palatschinken (налисники) все зрозуміло, то походження інших слів нез´ясовані, як-от Zwetschke, яке вживається на позначення сорту слив «венґерка». Наша гіпотеза – від «цвєчок» (в українських діалектах – «цвяшок») з огляду на подовгасту (гостру) форму фруктів.
      Не забуваймо про великодню випічку, адже крім паски це можуть бути роляди (Roulade) з різними видами мармуляди (Marmelade), яблука в шляфрочку  (Äpfel im Schlafrock), рурки з кремом чи „Льочки Шиллера“ (Сremeröhrchen, Schillerlöckchen), прецлі (Brezel), струдлі/штрудлі/струцлі/штруцлі (Strudel) чи бухти (Buchten). Цвібак у львівському діалекті змінило і ушляхетнило значення і вживається як на позначення випічки з бісквітного тіста, так і печива, німецьке ж Zwieback означає «сухарики, засушений білий хліб». Із тортів найпростіше приготувати пішінґер (Pischinger), адже для цього досить придбати готові андрути і перемастити їх згущеним молоком чи конфітурою.
Креденс
     До солодкого столу годиться дістати з креденса (Kredenz – шафа-бар) карафку (Karaffe – графин) із домашнім айєрконьяком (Eierkognac – яєчний лікер) і відпочити, сидячи на бамбетлі (від нім. «Baum» (дерево) та «Вett» (ліжко) чи шлябані (від нім. «Schlafbank» – дослівно «лавка для спання»).
     Та поки ми зможемо скуштувати всі ці марципани (цікаво, що це слово розширило сферу свого вживання: нім. Marzipan означає пасту з перетертих мигдалевих горіхів і цукру чи меду, у львівському ж діалекті воно позначає загалом кулінарний смаколик), належить ще попостити, і тут для урізноманітнення раціону можна спробувати кварґель/кварґлі (від. Quark (домашній сир)) – зглевілий підігрітий сир, що є улюбленою стравою львів´ян з діда-прадіда.
     Проте вже на другий день свят, скуштувавши досхочу описаних тут, але й інших кулінарних шедеврів, захочеться простої легкої страви – росолу зі штанґликами (Stange(rl) – палички), а на десерт коха (Koch – рисова або манна запіканка) чи й просто такої дитячої страви як ґрисік (манної каші, від нім. Gries – манна крупа; звернімо увагу: співзвучне з німецьким ґрис в українських діалектах погірило значення: «відходи меленого зерна, які згодовують тваринам»).
"Обливаний понеділок"
     Германізми зустрінемо й вийшовши з-за святкового столу: так, гаївки супроводжуються різними гецами (Hetz – витівка) і віцами (Witz – жарт): чи то забава «Петре, де Ти?» (знаєте таку?) чи людська вежа, яка або вийде високою і стабільною, або ж, якщо матимемо пеха (Pech haben – зазнати невдачі), розвалиться в процесі.

     А що вже казати про «обливаний понеділок», коли вода литиметься кеблями (Kübel – відро)?
     На цьому зичимо вам Світлого Великодня!
(everest-center.com)

4/13/2020

Презентація Програми імені Фулбрайта в Україні

Корисна інформація для вас📍

У середу, 15-го квітня, о 17.00, відбудеться онлайн- презентація щорічних конкурсів Програми імені Фулбрайта в Україні для науковців, викладачів, випускників ЗВО та студентів старших курсів:http://www.fulbright.org.ua
Реєстрація обов'язкова:
https://forms.gle/EeHDbVNsTqSwUpxv6

Подію організовано спільно з EducationUSA: https://www.facebook.com/events/560368114595075/?active_tab=about

Своїм досвідом поділяться випускники Програми:
Альона Павленко, фулбрайтівська стипендіатка Graduate Student Program 2016-2018, випускниця магістерської програми з енергетичної інженерії Університету штату Массачусетс у м. Лоуел (University of Massachusetts, Lowell, MA; M.S. in Energy Engineering)

Роман Осадчук, фулбрайтівський стипендіат Graduate Student Program 2018-2019, випускник магістерської програми з публічного адміністрування Сиракузького університету (Syracuse University, Maxwell School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse, NY; M.P.A. in Public Administration).

На зустрічі Ви дізнаєтесь про наступне:
- можливості, які надає програма;
- умови участі у конкурсах на отримання фулбрайтівських стипендій;
- особливості заповнення анкети та вимоги до поданих матеріалів.

Ми розповідатимемо, зокрема, про програму Fulbright Graduate Student Program - стипендії на навчання в американських університетах від одного до двох років на здобуття ступеня магістра.

Прийом документів на цю програму триватиме до 16 травня 2020 року: http://www.fulbright.org.ua/uk/pages/19/student.html

4/10/2020

Безкоштовна платформа онлайн курсів Prometheus

💪🏼Prometheus - платформа безкоштовних онлайн-курсів для вивчення англійської мови від одного з найкращих вишів світу - університету Пенсильванії

Курси розроблені висококласними фахівцями з викладання іноземних мов, сертифікованими професорами університету Пенсильванії.
Курси розміщені англійською мовою, адже вони одразу створювались для неносіїв.

❗️10 квітня 2020 року стартує безкоштовний курс «Англійська для кар’єрного зростання» - допоможе вам опанувати лексику, необхідну для пошуку роботи, складання резюме та проходження співбесіди.
Приєднуйся😉
www.prometheus.org.ua

4/08/2020

British English Vs American English

Given the number of places around the world that English is spoken, differences are bound to emerge. Despite how much the USA and UK have in common, there are enough differences between their two versions of the English language that someone may not always understand exactly what someone from the other country is saying. Not only are there 160 distinct dialects of the English language, but there's also different spellingand even words, used to describe one or other thing. Fortunately, the US State Department has created a series of these useful graphics to help clear things up between the British English Vs. American English usage. 
Did you know, that the difference between spelling words like American color and British colour, or humor and humour, comes from the Brits adopting, their now called British words, from Old French language? When it came to America later, the spelling was simplified. And so is with many other American English and British English differences, as the adaptation of grammar took its part. 
The US and the UK's imperial histories and modern influence over the world have changed the English wording forever. Because it was exported to countries all over the world, it has been forced to accept different variations of the same language, the most known one to be the British Vs. American.
Even if you're a native speaker of UK or US English, there's a good chance you'll learn something new here. Check the brilliant graphs about British Vs. American English language differences below. 
#1 

British Vs American Words For Clothing

British Vs American Words For Clothing
americanenglish.state.govReport
CharlesFranks 4 years ago
In the UK we also call jumpers sweaters and have done for years
View More Replies...View more comments
#2 

British Vs American Words For Food

British Vs American Words For Food
americanenglish.state.govReport
CharlesFranks 4 years ago
We too have french fries (what you get in McDonalds) chips are different. We also use peckish and hungry they indicate a degree in our state of hunger.
View More Replies...View more comments
#3 

British Vs American Spelling

British Vs American Spelling
americanenglish.state.govReport
DianaChapman 4 years ago
I always thought gray was the other way around.
View More Replies...View more comments
#4 

British Vs American Words For Vegetables

British Vs American Words For Vegetables
americanenglish.state.govReport
CharlesFranks 4 years ago
In the UK jacket and baked potato are interchangeable terms
View More Replies...View more comments
#5 

British Vs American Words For Housing

British Vs American Words For Housing
americanenglish.state.govReport
PeterKerngast 4 years ago
Labeling of floors in elevators in both the US and UK is a permanent cause of confusion for continental ppl lol
View More Replies...View more comments
#6 

British Vs American 

British Vs American
americanenglish.state.govReport
AndreaK 4 years ago
Charles Franks is obviously an English language scholar. Please consult him before writing these articles
View More Replies...View more comments
#7 

British Vs American Words For Car Parts

British Vs American Words For Car Parts
americanenglish.state.govReport
ミースタースナイプス 4 years ago
In the philippines, we call it signal lights lol
View More Replies...View more comments
#8 

British English Vs American English

British English Vs American English
americanenglish.state.govReport
MalcolmeCollins 4 years ago
One of my sister in laws had a period of schooling in the states and had the class in fits of laughter when she asked for a rubber to rectify a mistake she had made not realising that a rubber was slang for a condom. Very red faced.
View More Replies...View more comments
#9 

British English Vs American English

British English Vs American English
americanenglish.state.govReport
IsabelleHerbert 4 years ago
Autumn is widely used in the US. Basically holiday means a public holiday (what would be called a bank holiday in the UK) whereas vacation is your time off work. Actually that seems pretty reasonable.
View more comments
#10 

British English Vs American English

British English Vs American English
americanenglish.state.govReport
KristenHamilton 4 years ago
Estate wagon sounds so much better. Would probably sell better too. You can't call a '78 Oldsmobile station wagon a 'sports wagon'...estate wagon would totally work tho
View More Replies...View more comments
#11 

British Vs American Spelling

British Vs American Spelling
americanenglish.state.govReport
CharlesFranks 4 years ago
A parlour is a nice room in your house for special guests (bit old fashioned), you generally don't by ice cream there.
View More Replies...View more comments
#12 

British Vs American

British Vs American
americanenglish.state.govReport
JessicaHollowayDyker 4 years ago
We use both TV and telly
View More Replies...View more comments
#13 

British Vs American Words For Sweets

British Vs American Words For Sweets
americanenglish.state.govReport
SandraLeslie 4 years ago
sweets/candy in Australia = lollies, candy floss= fairy floss, ice lolly = icy pole,
View More Replies...View more comments
#14 

British & American English

British & American English
americanenglish.state.govReport
KathyLaPan 4 years ago
I use many of these terms and I've never been to England.
View More Replies...View more comments
#15 

British & American English Spelling

British & American English Spelling
americanenglish.state.govReport
#16 

British Vs American 

British Vs American
americanenglish.state.govReport
KristenHamilton 4 years ago
In the U.S. we use the word pitch in soccer, field in football.
View More Replies...View more comments
#17 

British English Vs American English

British English Vs American English
americanenglish.state.govReport
FaithFielder 4 years ago
The southern U.S. version of dish towel is "cup towel," even though you dry other dishes with it. And if we are betraying our roots, we say "dishrag" or "washrag" instead of dish cloth. I have to be really cautious to say the fancier one.
View More Replies...View more comments
#18 

British Vs American Spelling

British Vs American Spelling
americanenglish.state.govReport
DoyleE 4 years ago
The "U" is getting to me now...
View more comments
#19 

British Vs American 

British Vs American
americanenglish.state.govReport
guess 4 years ago
I always tried to spell mustache as moustache because it looked right to me, but autocorrect says it's incorrect! I guess I wasn't wrong, I was just a little British :D
View more comments
#20 

British Vs American Differences

British Vs American Differences
americanenglish.state.govReport
DianaCrunChewyWatson 4 years ago
Zebra crossing sounds like it would be way cooler than it actually is.
View More Replies...View more comments
#21 

British Vs American Names

British Vs American Names
americanenglish.state.govReport
JessicaHollowayDyker 4 years ago
Postcode not postal code
View More Replies...View more comments
#22 

British English Vs American English

British English Vs American English
americanenglish.state.govReport
MonicaRamos 4 years ago
So basically S's become Z's and we drop the U's
View More Replies...View more comments
#23 

British Vs American 

British Vs American
americanenglish.state.govReport
DanielleIllich 4 years ago
Diversion was a nightmare when I first moved to England! We were lost for 2 hours because the highway just closed and we had to exit! We had no clue what to do. Finally we saw a tiny sign that said diversion. We followed it and made it home!
View More Replies...View more comments
#24 

British Vs American 

British Vs American
americanenglish.state.govReport
EileenMcConkie 4 years ago
Plaster=BandAid/bandage. Carriage=Pram