Переклад вірша "Ще не вмерла Україна" з'явився на сторінці The New York Times 1918 року |
Уперше вірш етнографа Павла Чубинського «Ще не вмерла Україна» опублікували у львівському журналі «Мета» 1863 року. Тоді він поширився західноукраїнськими землями. Священник Михайло Вербицький захопився поезією Павла Чубинського й захотів покласти її на музику. Свої ноти опублікував 1865-го. Виконали пісню того ж року в Перемишлі під час концерту, присвяченого Тарасові Шевченку.
Газета The New York Times опублікувала гімн України 17 червня 1918-го. У нотатці йшлося про затвердження офіційного перекладу пісні.
У The New York Times текст подали у такому вигляді:
"Nay, thou art not dead, Ukraine,
See, the glory's born again,
And the skies, O brethren,
Smile once more!
As in Springtime melts the snow
So shall melt away the foe,
And we shall be masters
Of our homes.
Soul and body, yea, our all
Offer we at freedom's call -
We, whose sires were mighty
Cossack braves".