Мистецтво перекладу

 20 вересня у відділі літератури іноземними мовами обласної універсальної наукової бібліотеки відбувся тематичний вечір «Мистецтво перекладу», присвячений Міжнародному дню перекладача, який щорічно відзначається 30 вересня. Свято було засноване у 1991 році за ініціативою Міжнародної федерації перекладачів. На останній день вересня вибір упав тому, що він є датою смерті Святого Ієроніма, який переклав Біблію на латинську мову. Саме його перекладачі всього світу вважають своїм покровителем.
В рамках тематичного вечору відбулася зустріч із письменницею та перекладачкою Іриною Бондаренко.
Ірина Бондаренко — перекладачка не одного десятка творів, які вийшли друком у видавництві «Навчальна книга – Богдан», серед яких: «Шарлатова літера» Натаніеля Готорна, «Маленькі жінки» Олкотт Луїзи Мей, «Довгоногий дядечко» Джин Вебстер. Також серед її перекладів є книга «Стів Джобс: людина, яка мислила по-іншому» Карен Блюменталь, роман «Том Сойєр» Марка Твена, повістей «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте та «Різдвяна пісня» Чарльза Діккенса, а також серії дитячих книжок Гайді Говарда «Пізнаю себе».
Ірина Михайлівна поділилася своїм досвідом, розказала про переваги та підводні камені професії студентам Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка (факультет іноземних, спеціальність: теорія і практика перекладу).